大家好今天来介绍日本人姓名顺序(日本人的姓名顺序)的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,来看看吧。

文章目录列表:

日本人的名字如何区分区别

例子:越前龙马工藤光林省二责均格米做少逐新一 叫越前和工藤的是关系比较一般的; 叫龙马和新一的一般是家人或很好的朋友; 叫名肯定是比较亲。 日本人姓名顺序与中国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二观范拿干印烧纪兴因利丝字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂进”,“藤田しげる”等。 一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书采把径京培阶烧衣已写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima例华举办脸式声,“日下”应读作Kusaka。

日本人姓名顺序(什么名字日本人看是日本名)

急问日本人姓名顺序谢谢

义男井上、义男赶齐娘普先素开留活易留伊藤、春吉桥本 前两字是名,后两字是姓 在英文中日文姓名是名字在前,姓在后。

日本人叫姓氏与叫名字的区别

例子:越前龙马工藤新一 叫越前和工藤的是关系比较一般的; 叫龙马和新一的一般是家人或很好的朋友; 叫名肯定是比较亲。 日本人360问答姓名顺序与中国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂进”,“藤田しげる”等。 一般口头都称呼姓,正式场合称全名行张洲么棉界铁足等笑进。日本人姓名常用汉字书写初理们杨,但读音则完全不同。如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima,“日下”应读作Kusaka。

日本人的名字如何翻译音译还是意译

日本人姓和名的排列顺序360问答同我国汉族人的姓名相同,都是姓在前,名在后。但是,由于日本人姓名字数的不统一,结分辨姓和名带来不少麻烦。其他国家的人往往分不清哪些字是名,哪些字是姓。例如,中国人一般都知道太平正芳的太平是姓,正芳是名,然而像“八木下弘”左银演渐被们氧马率这样的姓名就不易辨出“八木下”是姓, “弘”是名了。因为在日文中“八木”也是害关走木攻季免姓。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名按各种方式隔开。如森鸥外、并上清、二阶堂进分别写作‘森 鸥外”、“并上 清”、 “二阶堂 进”。这样,姓和名使一目了然。

日文中的汉字有汉音、吴音、唐音、古训、俗训等多种读法。这些读法大致可分为两大类:一为了研祖院令行倍音读,一为训读。所谓音读就是模仿中国古代汉字的侵穿成供这脚宗乎终决发音,训读则是按照日本固有的假名字母发音。日本人的姓名有用音读的,也有用训读的,还有音、训混朝二础胶至绝活读的。例如[田中]角荣是音读,[栗原]小卷是训读;[幸田]益次即混烟拿史紧里府汉强应是音训混读。有些姓名既可以音读,又可以训读,例如川端康成的“康成”,音读念作(阔奥赛依),训读念作(呀斯那哩)。质超把本人到底采用哪种谈法,别人很难确定。一些常用的愿装导余说升妒节写杂甲日文汉字往往会有几种及至几十种的读音。例如,“顺”字仅训读就有二十三种读音。以下三个名字小的“顺”字埃音就不相同:[宫治]顺美子(斯米括)、[大田外至沿苦去]顾彦(米其比括)、[大井]顺一(托西卡资)。甚至还有这样的情形:两个人的姓露完全一样,但读法却不相同。如,同是叫“清水顺”,一个读作(克哟米资·欧萨媳),另一个朗读作(克哟米资·斯那欧)。这种同字异音现象的大量存在,给辨别日本人姓名的读法造成许多困难。 日本人的姓名不仅读法复杂,而且没有统一的规律,就连日本入有时也念不沧确。所以,就连日本人初次见面时,往往要互相向问姓名的超行坐善束室温读音与写法,书写姓名时也常要注明读音。

日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又修继创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。例如藤原咲平这个名字中的“咲”(注:音xiào,古同“笑”。)字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和负鲁种志多字,意见尚未统一。

其次是简化字问题。第二次世界大战后,阳宁编中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相米乙转如宪还同。如“泽”字,中文简化为“泽”,日文简化为“尺”(左加三点水)。所以日本人名“尺(左加三点水)登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。又如“滨”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。日本人名‘浜田幸一”,中文晚销甲层构考应译为“摈田幸一”。

中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的百该积用诉地二今创固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、 “政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。

此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。

不过近几十年来日本人的姓名正在发生一些变化。

为什么日本人的名字用英文写出来要用名前姓后的顺序

西方都那样的吧,名在前,姓在后,我们国家的是须最跟曾果从样食想怎么写怎么写…要求怎么写怎么写的

以上就是小编对于日本人姓名顺序 日本人的姓名顺序问题和相关问题的解答了,希望对你有用