大家好今天来介绍美国人姓名先后顺序(美国人的姓名顺序)的问题,以下是小编对此问题的归纳整理,来看看吧。

文章目录列表:

美国人的名字顺序是怎样的

英美人姓名的排列是名在前姓在后。如 Jim Green ,360问答Jim是名,Gre父密特开备en是姓。

美国人姓名先后顺序(美国人名字是怎么构成的)

如同葛优在《不见不散》中说率队律门项然:中国人习惯把名字放在后面,把姓氏放在前面,以表示对祖先的尊重,而美国人正好和我们相反,他们习惯把名字放在姓的前面,以表示对自己的尊重。

英美人姓名特点:

也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父改留末季久频尼名或父辈名,在名后缀以小“Junior”或罗马数字以示区别。

妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结创关婚后一般是自己的名加丈夫的姓。

书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写.

口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、末氢九脸流对命讨始够“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。

以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。

英美人十大姓氏

美国人口普查局(USCB)最新统计显示,美国十大姓氏排名依次为:

史密斯(Smith)、愿她危部治究约翰逊(Johnson)、威廉姆斯(William国长胜湖序态针s)、布朗(Brown)、琼斯(Jones)、米勒(Miller)、戴维斯(Davis)、加西亚(Garcia)、罗德里格斯(Rodriguez)和威尔逊(Wilson)。

耐人寻味的是,其中“加西亚”和“罗德里格斯”这两个拉美集川周量亮补通黄仍虽姓氏已进入“十强”,这体现了美国种族构成的日趋多元化。如今,美国拉美裔人口已占全国总人口的14%,成为除了非拉美裔白人之外的第二大族群。

与汉语民族“名多姓少”相反,英语民族是“名少犯围景看频材妒姓多”。据专家估算,整个英语民怀称好合二缺冲族的姓氏多达150万个。中国知名学者周海中教授在1992年发表的论据角作走文《英语姓名论》中指出谈厂充调各:

常见的英语姓氏有3000个左右,数量上居前十其人数大约占英语民族人口的一半。一项最新调查显示,这十大英语姓氏目前仍保持同样的排序。

与历太特肉基祖章严干考资料::基范等直英美人姓名



美国人的名字顺序是怎样的

现在大多数的英语国家的人士名字通常由三部分组成:
(1)教名 given name/Christian name(教名)/first name
(2)中间名 middle name
(3)姓氏 surname/family name/last name

Full name=(1)+(2)+(3), 全名=教名胡该快跳代房德依孩高+自取名+姓,如假各烧沉不格刚钢设William Jefferson Clinton

(1)Christian name(教名)顾名思义是指那些信仰基督教的教徒们才适用的称呼。由于大多数英语国家人士系基督教徒Christian name 亦被视为given name 或 first name 的同等词。

(2)middle name(中间名)通常是为纪念先辈或父母亲朋中受尊敬人士而用其名来命名的,一般说来中间名的纪念色彩较浓。

(3)family name (姓氏)和中国差不多,继承父辈的,只是位置是在最后。

英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 M. H. Thatcher;美国人则习惯

于只缩写中间名,如 Rona固斗ld W. Reagan来自。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Clinton。

求美国人姓名称呼习惯

1993年,美国前总统肯尼迪的第一夫人杰奎琳·鲍威尔·肯尼迪·奥纳西斯(Jacquel来自ineBouvierKennedyOnass维度降连钟京is)不幸患淋巴癌于64岁早逝。美国各大报纸纷纷登载她的不平凡故事。因为她“太年轻成了寡妇,太年轻离开了尘世”,对于大多数360问答美国人来说,她的去世代表着一个充满古典美德时代的一去不回。人们清晰地记得总统遇害时,她才34岁;她那美丽粉红的衣服怎样沾上了总统的血迹,从此成了哀艳的象征;她身穿黑装的安菜青速争口穿详表情怎样征服、宽慰了当时骚动的国家。如今,历史和众人的永恒记忆又将她安葬在肯尼迪的墓旁。

可是,红颜薄命。她的名杰奎琳永远带着美丽的微笑,而她的姓让天目鲍威尔·肯尼迪·奥纳西斯却透着难言、悲哀的背弃:鲍威尔,她婚嫁前的姓,提示着她父亲的姓氏和故事。她父亲的目声需奏随刘及革渐杆外号是“BlackJa短低航加需ck”黑杰克,以肤色黝黑、玩弄女人、冒险投资而出名。杰奎琳九岁时,她父母离了婚;她的第一个丈夫肯尼迪充满桃色新闻,和影星玛莲·梦露瓜葛不清;她的第二个丈夫,希腊船王奥纳西斯,有钱财,有个性,但最后还是撇下她,去找旧日的情人。三个左右着煤此印争她命运的男人属同一类型:富裕、黝黑,风流有余。其实,她后来再才嫁奥纳西斯,可以去掉肯尼迪这个姓,叫作杰奎琳·奥纳西斯。但是因为肯尼迪是一个和国家命运相连的伟大姓氏,她保存着这个姓自然如同女子保存首饰、珠宝。杰奎琳这个例子不免项服统笑互需盐察让人想到美国妇女婚后跟啊映突序从丈夫姓氏的复杂性和讽刺意义。

美国现任总统比尔·克林八染顿(BillClinton)的姓氏也颇有意思部喜型走兵。克林顿总统的母亲是一个普通护士,结过三次婚。第一个丈夫,即总统的亲生父亲,在比尔还未来得及离开娘胎时,就死于车祸。她嫁的第二个丈夫罗杰·克林顿RogerClinton是一个暴躁的酒鬼。字无环及比尔成了克林顿的养子后,便姓克林顿了。这样,因为他母亲的第二次婚姻,克林顿总统的姓氏便是和酒鬼连在一起的。

欧洲和美国妇个席硫女跟从丈夫姓氏,确实有许多戏可唱。一些职业河贵及决优显除危妇女、电影明星等婚前已拥有很高的知名度。她们婚后一般不去掉她们婚嫁前的姓导异士倒研讨冷接,恐被误认为其他无名凡人,而失去她们婚前的辉煌。她们就在原来的姓氏后,加上丈夫的姓。这样的有增无减就不会面目全非了。杰奎琳结婚前是《华盛顿时报》的职业摄影师,所以她依然保留着她父亲的姓“鲍威尔”。著名电影女明星伊丽莎白·泰勒至今为止已结过约八次婚。一些有趣的生活杂志为了吸引读者,在有关她生活的文章中,不少地热置厌其烦地把八个丈夫的姓动叫入微多省东老构氏按结婚先后顺序排在九问著克一她原来的姓氏“泰勒”后面。这规模巨大的姓名好像在证明:看吧,伊丽莎白多浪漫,她的浪漫史何时休?但是,无论她的姓氏如何“延长”,人们永远记得她的名字是伊丽莎白·泰勒。在美国,像她那样的人不多,但是离婚一两次的人并不少。她们的姓氏是如何像麦当劳快餐店那样连锁标准化的呢?如何不至花上半个多世纪的时间写下一连串丈夫的姓氏呢?其实,大多数人通常在每次的婚姻后,如金鱼换水,在姓氏上“吐故纳新”一番即可。也就是说,“吐”掉前夫的姓,“纳”上新夫的姓。所以,她们的姓氏充满变换的活水。

除“吐故纳新”法,离婚的妇女根据实际需要,还有许多变通之法。若她们厌倦再次为那些姓氏游戏东奔西跑,她们就懒洋洋地“嫁鸡随鸡”,将那个她们已经不喜欢的姓置在那里算了。这样,她们不必再次去法庭,付钱、去掉姓、证明新的合法姓名。不必分别去驾驶执照处、身份工作证处、社会保险卡处一一付钱,改换姓名了,结果是省钱又省力。一些人则“重蹈覆辙”。一出出戏完结后,伤感、多情女士又拾起她多次婚姻中相对喜欢,生活最久的那位丈夫的姓氏,以便维系一下感情的空白之地。另一些人充满闹剧的幽默,她们将两个已离婚丈夫的姓组合在一起,拼成一个姓,如同美国名族的大杂烩。这样,她们的姓氏不至于无家可归了。相当一部分没有孩子的潇洒女子,离婚后再也不“拖泥带水”,她们重拾起父辈的姓。于是,婚姻之事就如同那些丈夫的姓氏被一一撇下,丢之脑后。“处女”一样单纯的生活又重新开始。离婚女士改嫁后,她们孩子的姓氏变化有点麻烦。一般情况下,孩子的姓氏跟从亲生父亲。只有在亲生父亲死后,母亲再嫁的丈夫愿意领养孩子,孩子才跟继父姓(如克林顿的例子)。杰奎琳的一双儿女在肯尼迪死后,杰奎琳再嫁奥纳西斯的情况下,仍然保存肯尼迪的姓氏,因为,这无疑是一个值得珍存的伟大姓氏。假设,肯尼迪不死,杰奎琳和肯尼迪离婚,跟奥纳西斯结婚,那么有关一双儿女的姓氏改变就要经过两个男人之间的调协,一般父亲是不愿放弃父权、父姓的。所以,孩子多半还是跟从亲生父亲的姓,即使他们和继父在一起生活。逻辑上想来,像美国这样如此强调我行我素的地方,姓氏方面应该简单化的。有趣的是,美国妇女貌似轻快、随意的步履却带着繁琐的透着所谓家庭价值的姓氏道具。

虽然中国太太在口头语上互叫“李太太”、“王太太”的带着丈夫的姓。但是,书面表达中,却永远保持着自己完整的姓名。即便旧式女人裹小脚、成小妾、沦到不成人样的地步,也是如此。到了“妇女能顶半边天”的时候,这种完整的姓名更变得顺理成章。但是,中国人的姓名在中译英时,有时不免令外人捉摸不透。特别是有关那些取单名的人。众所周知,中国人将姓摆在第一,名摆在第二。例如:“黄红”、“方圆”。中译英时,按照英文姓名的通常顺序,名放在第一,姓放在第二,就成了“HongHuang”(红黄)和“YuanFang”(圆方)。再者,外国人排电话簿、通讯录、邮箱等,又习惯将姓摆在第一,按英文26个字母顺序一路排下来。这样,前一种放置法和这种排列法稍一混淆,不熟悉中国“百家姓”的外人就摸不着头脑了:此人姓“黄”还是姓“红”呢?姓“方”还是姓“圆”呢?

中国人名字的发音,对美国人也是很大的挑战。当中国人发现这个困境时,就很体谅,干脆让他们直呼自己的“姓”。结果,他们将“Wu”吴发得就像狗吠,或者像火车开动时的声音;姓“Ye”(叶)的人被叫成“Yeah”,像是人们认同某事时发出的感叹语。所以,中国人只好“入乡随俗”,忍痛割爱将他们的“名”英文谐音化。例如,名叫“金发”的就成了“Jeff”,“阿毛”的就成了“Arman”,“福根”的就成了“Funk”……,这样一来,外人确实方便多了,但是,一喊上我们一同在小巷胡同、田园乡村生长的黄皮肤同胞为“Jeff”、“Arman”、“Funk”……,我不知怎么觉得口上硬生生的,心头憋得慌。后来,许多外国移民告诉我同样“悲哀”的事:他们当时入境美国时,移民局的人为了方便,简化了他们的姓名,或多或少,他们也只好舍去本乡本土的风味了。在美国生长的华裔子女也同样将他们的姓名半中国化,半美国化。他们的名是“Jeff”、“David”等,他们的姓是“Huang”、“Zhang”、“Li”等,俨然是美国式的中国餐:JeffLi、DavidZhang……

外国专家到中国合资企业工作时,则只好把他们的姓名英译中,便于联系、交流。一个美国公司经理已去过中国大陆,而且将要在那里呆上几年。他告诉我他有一个中文名字叫“戴伟亚”。看得出他为自己的初步中国化感到自豪:有别于其他对外界无知的美国人,他不仅去过中国,而且捎回了“中国土特产”。我以为他的姓名早已“来料加工”过了,便一个劲地喊他“戴先生”,他听了也很过瘾。待他递给我名片,才知道他的姓是“Dwyer”,“戴伟亚”整个是从他的姓中死译过来的。大家都知中国人姓氏通常只有一个字,至多两个字,如“欧阳”,但没有三个字的。只有在翻译外国人姓名时,才会例外。例如:比尔·克林顿、乔治·华盛顿。不知道是他的无知还是给他取名的人无意。若说他的姓名是“戴伟亚”,“戴”字就会被误认为是“姓”,“伟亚”被看成是“名”。而其实,他是戴伟亚先生,就像我们叫别人王先生、李先生的:姓氏加上称呼。 姓名游戏玩遍的同时,美国的一些服务行业玩起了称呼游戏。为了深入人心,“密切”联系群众,他们将情人、夫妻间的亲昵称呼很随便地普及开来。若想在美国买上便宜的飞机票、保险、电器、车辆等,人们一般打电话给十多个不同的公司,一一作比较。每家公司的价格相距很大。例如,顾客打电话问讯车保险的问题,顾客谈及以前的车祸情况,对方不仅大喊“太遗憾了”,而且连连叫顾客“姑娘”、“宝贝儿”,或“亲爱的”。越叫得肉麻,他们劝说得越有劲。顾客千万别醉得晕倒。十有八九,这些“亲密”的公司要顾客的费用最高。这种“糖衣炮弹”就像是政客的“baby-kiss”,是政客在各地演讲、拉票时送给选民婴儿的吻———笼络人心,轻飘飘地不值钱。这种移情软功夫是为了获利。同样,美国人初次见上别人一面后,就比较自然地直呼对方的名了。这种叫法并不能用来衡量友谊的增加、情感的深化。注意,这只是一种习惯。我们中国人习惯于称呼上的“距离美学”。我们喊别人的名也多半只在家人和亲人之间。有时,夫妻俩一起生活多年仍觉得直呼对方的名很不自在,将姓和名叫得完完全全的。
或许东方人永远是含含蓄蓄,不善表达,却真情得实实在在。美国人在称呼上亲切、随意、没轻没重、没大没孝人人平等的表达令礼仪周全的东亚人很是费解。而且,美国的一些知识老人对此也感到窘迫。我的一位美国朋友是一位七十多岁的退休老师。她说十多岁的小孩给她打电话问:“海伦在家吗?”她觉得既合情合理,又颇不可思议:“儿孙辈的怎么能直截了当地喊奶奶辈的名呢?真是没大没小,无法无天”。美国人讲究的自由、平等精神也贯穿在这种姓名、称呼上,真不知叫人如何是好了。

中国人在称呼上绝对不随便、亲密。只是过于正经、衰老。问个路时,喊上别人一声“同志”,太革命化;叫上一声“师傅”,又太带“工人阶级领导一切”的政治运动遗风;喊上一声“先生”、“小姐”则太缺中国本土味。而一对对二十多岁的小夫小妻彼此喊开了“老公”、“老婆”。外加一个公,就成了“老公公”,外加一个婆,就成了“老婆婆”。一过40岁,人们就叫开了“老张”、“老李”等等。不知是否因为五千年文明非得要致使中国人心态衰老呢,还是谦卑过分,在年龄上都要客气、谦让。三年前,我在美国的一家中国杂货店看到、香港录像带租借,其中有一本录像的题目是“爱人同志”。我不曾看过,但是,我猜想那片子大概是笑话大陆人称呼的。在美国教中文时,我告诉美国人中国人向别人介绍自己的夫或妻时可以说“爱人”。美国人听后大惑不解:“既然爱人,就是指你爱的人,那么未婚夫、未婚妻、男朋友、女朋友、情人是否也可以叫‘爱人’呢?”“不,爱人只指丈夫或妻子。”我困惑地回答。“或者,你也可以叫丈夫为‘先生’,妻子为‘夫人’”。话一说出口,我又觉得这种叫法是有点洋气夹着酸气……

怎样在姓名和称呼上恰到好处地对号入座?怎样将男女平等、尊老爱幼、忠翻译等原则一一加以体现?这的确是一种微妙的文化现象。

(摘自《美国随想》,中国发展出版社2000年1月版)

英国人和美国人的姓名有什么区别

西方人的姓氏真可以说是千奇百怪、五花八门,尤其是美国人,堪称全球之冠。比如说有人姓Apple,Orange;有人姓Rice, Wheat(麦子);有人姓Ham(火腿),Wolf;还有人姓Armstrong(胳膊粗壮),Coward(懦夫);有人明明是白人,却偏偏姓Black(黑);也有金发碧眼的“白雪公主”,却姓Blackman(黑男人);有的教授满腹经纶竟姓Farmer(农夫),而识字不多的农夫竟姓Wis来自eman(聪明人)。

为什么这样呢?这是因为他们的姓氏来源比较特殊。有人以社会地位作姓:像界系真神伟满批沿King金(国王),Pope财天六定乱波普(教皇);有人以祖先360问答职业为姓:Farmer气法莫(农夫),Smith史密斯(铁匠);也有人以长相特点为姓:像Strong斯特朗(健壮的),Long朗(高个的),Short肖特(矮子);还有人以序话颜色为姓:Black布莱克(黑色的),White怀特(白色),Brown布朗(棕色)。另外还有以祖先居住的地方为姓,以鸟兽名为姓,以景物为姓的等等。

据《美利坚掠影》介绍,美国人的名字很简单,虽号称3500多个,但实际常用的,女孩马础式让凯奏父套威转好不过500个,男孩约800个,这些名字绝大多数是从《圣经》上抄今白践下来的,不外约翰、彼得、约瑟、玛丽等。美国父母为孩子取名,不像中国父母那样绞尽脑汁,大做文章,只要照着《圣经》选一个满意的就行了。

晶岩量相形之下,倒是美国人的姓极其复杂。美国是“民族大拼盘”,世界各色人种混居杂处,但整设烧左带来各自的文化、语言、血统,也带来各自的姓氏,稀奇古怪、五花八事商深育长门,美国姓氏之杂必居全球之冠。五大洲各色移民且不论,仅来自英伦三岛的盎格鲁——撒克逊血统移民姓氏之怪,就让雨用贵热胶殖投人大开眼界。
例如,有人姓苹果(Apple),有人姓桔子(Orange)、大米(Rice)、小麦(Wheat)、玉蜀黍(尔手米始杀论载相课Corn)一类粮食水果皆有姓之。
有人姓熏活另什袁对态猪肉(Bacon)、火腿(Ham)、咳嗽(Cough)、狼(Wolf)、狐狸(Fox)、(灰(Ash)、毒药(Poison)、公鸡(Cock)、公鸭(Duck)、鱼(Fish),未免令人觉得可笑。培季红火考甲尼清病有人姓鸟(Bird),虽然中国人中不乏姓牛姓马的,但称呼“鸟先生”、“鸟太太”,在中国人听来,总有几分滑稽。
有人姓胳膊粗壮(A界饭古黄杂而修马财rmstrong)。祖上必是大汉,壮得可以。有人姓懦夫(Coward),帮常处抓迫倒欢剂有人姓疯狂(Crazy),姓棺材(Coffin),姓扫帚(Broom),甚至姓扫帚把(Broomstick)。还有人姓死微空套鸡希善觉验细规(Death),姓地狱(Hell),这可就有些晦气了,坟墓、死人都是大不火使陈势慢认地吉利之词,在美国亦敢姓之,其余可想而知。
有些人明明是白人,却偏偏姓黑(Black),而黑得发亮的人却姓白(White);不少碧眼金发的“白雪公主”,别人却叫她黑男人(Blackman)、蛋头(Egghead)小姐、秃头(Bald)小姐,阴差阳错。有的教授富五车,满腹经纶,大名竟是农夫(Farmer),而一字不识的农夫,却堂而皇之姓起聪明人(Wiseman)来。

姓富人(Richman)的不一定真有钱,有人姓一辈子银行(Bank)、银行家(Bankman)、金人(Goldman)、金质的(Golden)、珠宝(Jewelry)、戒指(Ring)、银干加战钱交证太粉川束带子(Silver)、股票(Stock)、现金(Cash),却依然是一个穷光蛋,一文不名,姓穷人(Poorman)的却可能是一个大富翁;自由人(Freeman)可能犯了法,锒铛入狱,不得自由,而罪人(Sinner)却可能品行优良,一向奉公守法,何罪之有。

当然,成神成圣、光宗耀祖人人向往,东西文化莫不如此,所以在美国,姓基督(Christ)、圣经(Bible)、教皇(Pope)、国王(King)、女王(Queen)、王子(Prince)、公爵(Duke)、伯爵(Lord)……者大有人在。

有人戏称,美国人文化太浅,胡姓一气,美国人连“性”(Sex)都敢姓,连“强奸犯”(Raper)都敢堂而皇之作为家族姓氏代代相传,这些家族的开山老祖必定都是目不识丁,否则怎会开此玩笑。

据美国学者艾尔斯登·史密斯在他的专著《美国姓氏》一书中考察美国姓氏的来龙去脉,英美姓氏大致四种来源:

1、取自父(或祖)的名字,姓由父(或祖)的名字演变而来,例如约翰逊(Johnson),是约翰(John)的儿子,理查森(Richardson),是理查德(Richard)的儿子。
2、姓以地形、地势而得。例如伍德(Wood)、丘吉尔(Churchill)等。这一类姓氏最多,约占英美总姓氏的40%。
补充:
3、由浑名而成。祖上有人有某些生理特征,家族由此而得姓。例如布朗(Brown,棕色)、布莱克(Black,黑色)、朗(Long,长)等。

4、由祖先职业而成。例如史密斯(Smith,铁匠)、贝克(Baker,面包师)、费舍尔(Fisher,渔夫)、法默(Farmer,农夫)、泰勒(Taylor,Tailor的变体、裁缝)等。

当然,上述这四类都是指盎格鲁一撒克逊血统美国人的姓氏而言,德、法、意、西俄、日本及阿拉伯等移民姓氏不在其内,如果都加在一起,据史密斯估计,全美国大约有150万个不同姓氏。

据“钩子”(赫克,J·N·Hook)先生研究,美国万人以上的大姓有3000多个。美国十大姓氏排名次序是:史密斯(Smith)、约翰逊(Johnson)、威廉斯(Williarms)、布朗(Brown)、琼斯(Jones)、米勒(Miller)、戴维斯(Davis)、马丁森(Martinson)安德森(Anderson)和威尔逊(Wilson)。史密斯名列第一,全美国约有200多万人姓之。
补充:
英国人的姓氏

早期居住在英国本土的人,一生下来就只取一个名,如:John(约翰)、Hilda(希尔达)。当时,人们群居共处,就地扎寨,因人稀寨小,取名John,Hilda的人屈指可数,人们不易混淆。随着岁月的流逝,小村寨扩展成了大村庄,有些大村庄变成了市镇。这样,在同一地方就有好几个人取名相同。那么人们是怎样区别这些同名的人呢?
  第一个办法就是在原来的名词后面加上本人的职业名称。譬如两个人都叫John,一个的职业是织布工(the weaver),另一个的职业是厨师(the cook)。人们就分别叫他们John the Weaver(织布工约翰),John the Cook(厨师约翰)。类似的例子还有:John the Miller(磨坊工约翰),John the Shepherd(羊倌约翰),John the Thatcher(盖屋匠约翰)。不久这些叫法就成了:John Weaver(约翰·威弗尔),John Cook(约翰&·库克),John Miller(约翰·米勒),John Shepherd(约翰•谢泼德),John Thatcher(约翰•撒切尔)。这样英语中的第二个名字即英国人现在用的姓便产生了,而且很快用在小孩的身上。如:约翰·威弗尔的孩子可能叫做:Hilda Weaver(希尔达·威弗尔),Charles Weaver(查尔斯·威弗尔)等。
  古英语中有个名字叫Wright,原意是工人或制造者。制造两轮马车的人叫cartwright,造车轮子的叫wheelwright、造船的叫shipwright。英国人至今还使用许多类似Wright(赖特),Cartwright(卡特赖特)和Wainwright(韦恩赖特)的姓。
  更为常见的姓是Smith(史密斯)。英语中的smith一字原意是用金属材料制造东西的人,如:goldsmith(金匠),blacksmith(铁匠),tinsmith(锡匠),coppersmith(铜匠)。历史上有很长一段时期smith一直是个重要的职业。现在虽很少提到它,但在英国人的姓氏中却仍被使用。
补充:
  第二个办法是在原名字后加上住处名称。这样,同一村庄里名叫Tom(汤姆)的人,可根据他们住处区别开来,如:居住在山崖下的汤姆,紧挨林边居住的汤姆和家舍坐落在田野里的汤姆,从而出现了一系列以处所命名的姓:
  英文姓氏 英文字意 汉译
  Wood 树林 伍德
  Field 田地 弗尔德
  Ford 小津 福特
  Street      街道    斯特里特

Cliff      悬崖    克利夫
  Tree       树     特里
  Lane       小巷    莱恩
  Bush       灌木丛   布什
  Brook      小溪 布鲁克
  Pond     池塘    庞德
  Lake     湖     莱克
  Forest     森林    福雷斯特

有些姓是通过区别同名人的外表得来的:
  英文姓氏  英文字意  汉译
  Short    矮的    肖特
  Brown    棕色的   布朗
  Long    长的    朗
  第三个办法是用某某人之子的说法。用此种方法可以把三个同叫亨利的人称为:
  Henry son of John. (亨利·约翰之子)
  Henry son of Robin. (亨利·罗宾之子)
  Henry son of William.(亨利·威廉之子)
  最后这些名字就演变成了Johnson(约翰逊),Robinson(罗宾逊),Williamson(威廉逊)。

英国人和美国人的姓名有什么区别

西方人的姓氏真可以说是千奇百怪、五花八门,尤其是美国人,堪称全球之冠。比如说有人姓Apple,Orange;有人姓Rice, Wheat(麦子);有人姓Ham(火腿),Wolf;还有人姓Armstrong(胳膊粗壮),Coward(懦夫);有人明明是白人,却偏偏姓Black(黑);也有金发碧眼的“白雪公主”,却姓Blackman(黑男人);有的教授满腹经纶竟姓Farmer(农夫),而识字不多的农夫竟姓Wis磁味河黑振达占态eman(聪明人)。

为什么这样呢?这是因为他们的姓氏来源比较特殊。有人以社会地位作姓:像King金(国王),Pope波普(教皇);有人以父依有精祖先职业为姓:Farmer法莫(农夫),Smith史密斯(铁匠);也有人以长相特点为姓:像Strong斯特朗(健壮的),Long朗(高个的),Short肖特(矮子);还有人以颜色为姓:Blac乐两k布莱克(黑色的),White怀特(白色),Brown布朗(棕色)。另外还有以祖先居住的地方为姓,以鸟兽名为将例士阶将试尼蛋指英并姓,以景物为姓的等等。

据《美利坚掠影》介绍,美国人的名字很简单,虽号称3500多个,但实际常用的,女孩不过500个,男孩约800个,这些名字绝大多数是从《圣经阳调析离士做右侵害考采》上抄下来的,不外约翰、彼得、约瑟、玛丽等。美国父母为孩子取名,不像中国父母那样绞尽脑汁,大做文章,只要照着《圣经团娘沙协今测举队硫》选一个满意的就行了。

相形之下,倒是美国人的姓极其复杂。美国是“民族大拼盘”,世界各色人种混居杂处,带来各自的文化、语言、血统,也带来各自的姓氏,稀奇古怪、五花八装测轴章矿门,美国姓氏之杂必居全球之冠。五大洲各色移民且不论,仅来自英室好弦奏延算频凯伦三岛的盎格鲁——撒克逊血统移民姓氏之怪,就让人大开眼界。
例如,有人姓苹果影喜标错远象望(Apple),有人姓桔子(Orange)、大米(Rice)、小麦(Wheat)、玉蜀黍(Corn)一类粮食水果皆有姓之那质民脚。
有人姓熏猪肉(Ba慢鱼金载垂医含式con)、火腿(Ham)、延带咳嗽(Cough)、狼(Wolf)、狐狸(Fox)、(灰(Ash)、毒药(Poison)、公鸡(Cock)、公鸭(Duck)、鱼(Fish),未免令人觉得可笑。有人姓鸟(B车帝核装车ird),虽然中国人中不乏姓牛姓马的,但称呼“鸟先生”、“鸟太太”,在中述皮效离稳模很洲国人听来,总有几分滑稽。
有人姓胳膊粗壮(Armstrong)。祖上必是大汉,壮得可以。有人姓懦夫(C回操他独蛋oward),有人姓疯狂(Crazy),姓棺材(Coffin),姓扫帚(Broom),甚至姓扫帚把(Broomstick)。还有人姓死(Death),姓地狱(Hell),这可就有些晦气了,坟墓、死人都是大不吉利之词,在美国亦敢姓之,其余可想而知。
有些人明明是白人,境备让班士上构果席空却偏偏姓黑(Black松包慢住),而黑得发亮的人却姓白(White);不少碧眼金发的“白雪公主”,别人却叫她黑男人(Blackman)、蛋头(Egghead)小姐、秃头(Bald)小姐,阴差阳错。有的教授富五车,满腹经纶,大名竟是农夫(Farmer),而一字不识的农夫,却堂而皇之姓起聪明人(Wiseman)来。

姓富人(Richman)的不一定真有钱,有人姓一辈子银行(Bank)、银行家(Bankman)、金人(Goldman)、金质的(Golden)、珠宝(Jewelry)、戒指(Ring)、银子(Silver)、股票(Stock)、现金(Cash),却依然是一个穷光蛋,一文不名,姓穷人(Poorman)的却可能是一个大富翁;自由人(Freeman)可能犯了法,锒铛入狱,不得自由,而罪人(Sinner)却可能品行优良,一向奉公守法,何罪之有。

当然,成神成圣、光宗耀祖人人向往,东西文化莫不如此,所以在美国,姓基督(Christ)、圣经(Bible)、教皇(Pope)、国王(King)、女王(Queen)、王子(Prince)、公爵(Duke)、伯爵(Lord)……者大有人在。

有人戏称,美国人文化太浅,胡姓一气,美国人连“性”(Sex)都敢姓,连“强奸犯”(Raper)都敢堂而皇之作为家族姓氏代代相传,这些家族的开山老祖必定都是目不识丁,否则怎会开此玩笑。

据美国学者艾尔斯登·史密斯在他的专著《美国姓氏》一书中考察美国姓氏的来龙去脉,英美姓氏大致四种来源:

1、取自父(或祖)的名字,姓由父(或祖)的名字演变而来,例如约翰逊(Johnson),是约翰(John)的儿子,理查森(Richardson),是理查德(Richard)的儿子。
2、姓以地形、地势而得。例如伍德(Wood)、丘吉尔(Churchill)等。这一类姓氏最多,约占英美总姓氏的40%。
补充:
3、由浑名而成。祖上有人有某些生理特征,家族由此而得姓。例如布朗(Brown,棕色)、布莱克(Black,黑色)、朗(Long,长)等。

4、由祖先职业而成。例如史密斯(Smith,铁匠)、贝克(Baker,面包师)、费舍尔(Fisher,渔夫)、法默(Farmer,农夫)、泰勒(Taylor,Tailor的变体、裁缝)等。

当然,上述这四类都是指盎格鲁一撒克逊血统美国人的姓氏而言,德、法、意、西俄、日本及阿拉伯等移民姓氏不在其内,如果都加在一起,据史密斯估计,全美国大约有150万个不同姓氏。

据“钩子”(赫克,J·N·Hook)先生研究,美国万人以上的大姓有3000多个。美国十大姓氏排名次序是:史密斯(Smith)、约翰逊(Johnson)、威廉斯(Williarms)、布朗(Brown)、琼斯(Jones)、米勒(Miller)、戴维斯(Davis)、马丁森(Martinson)安德森(Anderson)和威尔逊(Wilson)。史密斯名列第一,全美国约有200多万人姓之。
补充:
英国人的姓氏

早期居住在英国本土的人,一生下来就只取一个名,如:John(约翰)、Hilda(希尔达)。当时,人们群居共处,就地扎寨,因人稀寨小,取名John,Hilda的人屈指可数,人们不易混淆。随着岁月的流逝,小村寨扩展成了大村庄,有些大村庄变成了市镇。这样,在同一地方就有好几个人取名相同。那么人们是怎样区别这些同名的人呢?
  第一个办法就是在原来的名词后面加上本人的职业名称。譬如两个人都叫John,一个的职业是织布工(the weaver),另一个的职业是厨师(the cook)。人们就分别叫他们John the Weaver(织布工约翰),John the Cook(厨师约翰)。类似的例子还有:John the Miller(磨坊工约翰),John the Shepherd(羊倌约翰),John the Thatcher(盖屋匠约翰)。不久这些叫法就成了:John Weaver(约翰·威弗尔),John Cook(约翰&·库克),John Miller(约翰·米勒),John Shepherd(约翰•谢泼德),John Thatcher(约翰•撒切尔)。这样英语中的第二个名字即英国人现在用的姓便产生了,而且很快用在小孩的身上。如:约翰·威弗尔的孩子可能叫做:Hilda Weaver(希尔达·威弗尔),Charles Weaver(查尔斯·威弗尔)等。
  古英语中有个名字叫Wright,原意是工人或制造者。制造两轮马车的人叫cartwright,造车轮子的叫wheelwright、造船的叫shipwright。英国人至今还使用许多类似Wright(赖特),Cartwright(卡特赖特)和Wainwright(韦恩赖特)的姓。
  更为常见的姓是Smith(史密斯)。英语中的smith一字原意是用金属材料制造东西的人,如:goldsmith(金匠),blacksmith(铁匠),tinsmith(锡匠),coppersmith(铜匠)。历史上有很长一段时期smith一直是个重要的职业。现在虽很少提到它,但在英国人的姓氏中却仍被使用。
补充:
  第二个办法是在原名字后加上住处名称。这样,同一村庄里名叫Tom(汤姆)的人,可根据他们住处区别开来,如:居住在山崖下的汤姆,紧挨林边居住的汤姆和家舍坐落在田野里的汤姆,从而出现了一系列以处所命名的姓:
  英文姓氏 英文字意 汉译
  Wood 树林 伍德
  Field 田地 弗尔德
  Ford 小津 福特
  Street      街道    斯特里特

Cliff      悬崖    克利夫
  Tree       树     特里
  Lane       小巷    莱恩
  Bush       灌木丛   布什
  Brook      小溪 布鲁克
  Pond     池塘    庞德
  Lake     湖     莱克
  Forest     森林    福雷斯特

有些姓是通过区别同名人的外表得来的:
  英文姓氏  英文字意  汉译
  Short    矮的    肖特
  Brown    棕色的   布朗
  Long    长的    朗
  第三个办法是用某某人之子的说法。用此种方法可以把三个同叫亨利的人称为:
  Henry son of John. (亨利·约翰之子)
  Henry son of Robin. (亨利·罗宾之子)
  Henry son of William.(亨利·威廉之子)
  最后这些名字就演变成了Johnson(约翰逊),Robinson(罗宾逊),Williamson(威廉逊)。

以上就是小编对于美国人姓名先后顺序 美国人的姓名顺序问题和相关问题的解答了,希望对你有用